В старину это случилось, в далёкую старину…
Приготовьтесь услышать сказки острова Танэгасима, Хатидзёдзима, Окинава, Сикоку, Садо и Хонсю, грустную сказку про Журушку, сочинявшую песенки, и смешную — про сороконожку, которой очень трудно надевать сандалии на все свои ноги…
Сказки японских островов снова, как и сорок лет назад (первое издание «Земляники под снегом» вышло в 1968 году), будет рассказывать Вера Николаевна Маркова — поэт, переводчик, исследователь японской литературы. Да, настоящие японские сказки (минва — дословно «то, что говорит простой народ»), собранные фольклористом и этнографом Янагида Кунио, не переведены, но пересказаны, то есть адаптированы к нашим культурным реалиям, и потому так близки и понятны. Загадочный мир японской старины, населённый страшными омоями, уродливыми тэнгу и коварными чертями, никому — даже самым маленьким слушателям — не покажется непонятно-страшно-чужим. Здесь к добрым людям приходит счастье, да такое, «что если бы их радость на всех людей разделить, так каждому хватило и ещё бы немножко осталось», а у злодеев и завистников никогда ничего не выходит, им приходится перевоспитываться. Всё как у нас — в сказках. Вот и про доброго Сабуро, спасшего кота, собаку и обезьянку, мы уже где-то слышали… Правда, звали добряка как-то иначе, да и не обезьянка там была…
Сказки всего мира похожи, ведь через них ребёнок усваивает главные правила человеческих отношений. Значит, в народных сюжетах обязательно будет то, что объединяет нас по основным жизненным вопросам, по мироощущению. Узнавание родных сказочных мотивов в фольклоре другого народа — прививка от появления в будущем враждебности и непонимания. А следовательно, орден Благородного сокровища (звучит волшебно) Вера Маркова получила в Японии не только за переводы классической «взрослой» литературы, но и за пересказы народных сказок. Надо обязательно отметить, что в этой работе у неё был верный союзник — художник Геннадий Владимирович Калиновский. Даже если вы не помните это имя, то наверняка видели его Мэри Поппинс, или Алису, или Винни-Пуха (см.: http://kalinovski.narod.ru/book1.html).
Созданные художником образы не всегда можно заподозрить в родстве друг с другом: Калиновский в буквальном смысле проживал свои книги, и для каждой выбирал особую манеру оформления. В иллюстрациях к «Землянике под снегом» он отказался от многоцветия (для японского эстетического канона нехарактерна пестрота; максимальная выразительность достигается минимальным набором средств — к примеру, линией или штрихом) — и очутился в своей стихии. Его рисунки схожи с японскими гравюрами, они впечатляют нас и оставляют пространство для фантазии. Зато сам сказочный текст до предела наполнен цветом: белый-белый рис на красном столике, зелёные-зелёные листья диких трав из бамбуковой корзины, алая ткань с золотыми журавлями, голубое платье цапли — но раскрасить иллюстрации читатель должен сам в своём воображении.
Стоит сказать «спасибо» издательству «РИПОЛ» за то, что мы опять можем любоваться этими иллюстрациями. Немного жаль, что новая обложка получилась не слишком выразительной (её сделали из испорченной чужой кистью иллюстрации Калиновского к сказке, название которой вынесено в заглавие книги); жаль, что нет прежнего форзаца (посмотрите, как он был хорош: http://kalinovski.narod.ru/japan/3.html); да и выбор последней иллюстрации (с. 131) вызывает недоумение… Но мы, конечно же, готовы всё простить, ведь «РИПОЛ» в очередной раз воскресил для нас очень хорошую книгу.