Льюис Кэрролл. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье

«Начни с начала и продолжай, пока не дойдёшь до конца. Как дойдёшь — кончай!»

Следовать мудрому совету Короля Червей издательство «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» не пожелало — у этой книги вообще нет конца. Зато имеются два начала. Зайдёшь с одной стороны — попадёшь в Страну Чудес, заглянешь с другой — увидишь Зазеркалье. Книга-перевёртыш — наверное, самое удачное пристанище для двух знаменитых сказок Льюиса Кэрролла и вполне в духе английского нонсенса.

Книжка вообще выглядит очень по-английски и в чём-то даже по-викториански: респектабельно, прилично и подчёркнуто неново. Нельзя не оценить по достоинству замысел издателей, соединивших классический перевод Нины Демуровой, не менее классические комментарии Мартина Гарднера и «неоклассические» иллюстрации Владислава Ерко.

О последних, собственно, и стоило бы поговорить, так как две другие составляющие этой триады, у нас хорошо известны. Однако прежде чем разглядывать картинки и воздавать им по заслугам, стоит чуточку внимательнее приглядеться к тексту. Слава богу, со сказками всё обстоит благополучно, кроме разве что указания года появления на свет перевода: почему-то издатели настаивают на 1982-м, тогда как первый вариант своего главного труда Н.М.Демурова опубликовала ещё в 1967 году, а исправленный и дополненный (в «Литературных памятниках») — в 1978-м. Зато в комментариях М.Гарднера ни о каком благополучии и речи быть не может.

То, что они сокращены, — полбеды и даже не беда вовсе; для детского издания «Алисы» это не только допустимо, но и желательно. Дети не должны тонуть в развёрнутых объяснениях исторических и литературных фактов и научных гипотез, которые так привлекательны для взрослых интеллектуалов. Но вот ошибки в комментариях просто недопустимы. На первой же странице, говоря о сёстрах Лидделл, издатели берут на себя смелость «поправить» М.Гарднера, утверждая, будто старшей, Лорине Шарлотте, минуло в ту пору тринадцать лет, Алисе Плэзнс (любимице Кэрролла) — пять, а Эдит — восемь. Но как же это может быть, если Алиса — средняя сестра и, следовательно, должна быть старше Эдит. Она и была старше — ровно вдвое по сравнению с указанным издателями возрастом. Такая вот незадача…

Но оставим придирки. Отрешимся от суеты и воспарим к вершинам иллюстраторского искусства. Владислав Ерко — художник молодой, талантливый и к настоящему времени очень модный. Его работы к «взрослому» Коэльо и детским «Сказкам туманного Альбиона» и «Снежной королеве» у всех на слуху, а вернее сказать, на виду.

Иллюстрации к «Алисе» — дело особое, но Владислав Ерко достойно справился с нелёгкой задачей. Его картинки так спокойно, тактично и легко вошли в текст сказок Кэрролла, что кажется, будто всегда там находились. Художнику удалось неплохо воспроизвести своеобразие кэрролловской речи — по определению Н.Демуровой, «сдержанной, чёткой, лишённой “красот” и фигур…». Наверное, именно поэтому «разумные» фантазии Владислава Ерко, нарочно как бы припылённые временем, рождают ощущение если не тождественности тексту, то сходности ассоциаций, этакого déjà vu, чему, в свою очередь, помогают умело обыгранные художником прямые и косвенные цитаты из Джона Тенниела, первого иллюстратора Алисы.

Следует признать, что на сей раз книжка издательства «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» получилась удачной, цельной и стильной.

Автор рецензии: