Оскар Уайльд. «Счастливый Принц» и другие сказки

Как известно, Оскар Уайльд был блистательным импровизатором, и те, кому посчастливилось его слышать, не могли этого забыть до конца своих дней. Обычно Уайльд не старался записывать свои фантазии. Однако чудесные истории, рассказанные сыновьям, он всё-таки записал и издал в 1888 году.

Уайльд придавал большое значение этой книжечке из пяти сказок, разослал её друзьям и даже своему учителю Джону Рёскину. В первом издании «“Счастливый Принц” и другие сказки» вышли с иллюстрациями У.Крейна и Дж.Худа. Сейчас перед нами работа другого мастера той же неповторимой эпохи, сокровища которой, кажется, невозможно исчерпать. Уже после смерти автора, в 1910-х гг., Чарльз Робинсон (1870-1937) по-своему увидел и нарисовал далёкие страны, о которых рассказывает Счастливому Принцу маленькая Ласточка, молодую Луну, спустившуюся с неба послушать Соловья, детей в саду эгоистичного Великана и других героев Уайльда.

Робинсон происходил из династии художников, много экспериментировал в разных видах книжной графики. В этой книге почти нет прямого иллюстрирования, но есть мягкое и музыкальное сопровождение текста. Одинаково виртуозны и разнообразные чёрно-белые мотивы, и цветные видения каких-то фантастических городов и пейзажей. Издатели включили в книгу также самую известную сказку Уайльда — «Звёздный мальчик» — из более позднего сборника «Гранатовый домик» (1891).

Дом Мещерякова не устаёт радовать и просвещать своего читателя. Все сказки в этой книге переведены Михаилом Ликиардопуло (1883-1925). В начале XX века он был одним из самых больших знатоков творчества Уайльда в России. Журналист, критик, драматург, переводчик, владевший шестью языками, с 1906 года — секретарь редакции журнала «Весы», Ликиардопуло выступал против некоторых русских литераторов, переводивших произведения Уайльда не с английского оригинала, а с французских и немецких переложений. Его собственный пересказ уайльдовских сказок — образец бережного и любовного отношения к тексту.

Когда в 1912 году К.И.Чуковский предпринял издание второго собрания сочинений О.Уайльда в России, в него вошли переводы М.Ликиардопуло, некоторые — под псевдонимом «М.Ричардс». В 1918-м Ликиардопуло эмигрировал в Англию, и его переводы произведений О.Уайльда, М.Метерлинка, Г.Уэллса, Р.Тагора и других авторов надолго были забыты. Мы рады, что имя этого человека и его труд вновь возвращаются к российскому читателю.

30 ноября исполняется 110 лет со дня смерти поэта, драматурга и сказочника Оскара Уайльда. Интерес к его творчеству в России не только не уменьшается, но год от года растёт. Оригинально задуманное и безупречно исполненное издание Дома Мещерякова дарит нам встречу не только с самым блестящим человеком своего времени, но и воздух того времени, его краски и оттенки. Не пропустите на последней странице обложки, в левом верхнем углу дарственную надпись от сентября 1910 года. Ей ровно сто лет.

Автор рецензии: